Назад к навигатору
Недвижимость и агентства

На сделке переводчик переводит странно или давит подписать. Что делать?

Во время нотариального действия, доверенности или сделки переводчик переводит неполно, торопит, явно связан с продавцом/агентом или не объясняет смысл документа.

Короткий вывод

Если покупатель не понимает турецкий, переводчик фактически становится фильтром сделки. Ошибка или сговор могут привести к тяжёлым последствиям.

Что может грозить

  • Подписание невыгодного документа
  • Доверенность с лишними полномочиями
  • Потеря денег
  • Спор о действительности документа
  • Жалоба на переводчика/нотариуса

Кто может быть вовлечён

  • Нотариус
  • Türkiye Нотариусler Birliği
  • Savcılık
  • Суд
  • Адвокат

Что проверить

  • Кто пригласил переводчика
  • Есть ли статус yeminli tercüman
  • Понятен ли документ
  • Нет ли лишних полномочий
  • Получили ли вы копию

Первые действия

  • Остановить подписание
  • Попросить другого yeminli tercüman
  • Потребовать время на независимый перевод
  • Сообщить нотариусу, что перевод непонятен или вызывает сомнения
  • При признаках обмана сохранить данные и обратиться к адвокату/прокуратуре

Практические шаги

  • Не подписывать документ только потому, что все торопят.
  • На сделку лучше приходить со своим переводчиком или заранее проверенным специалистом.
  • Особенно опасны доверенности, обязательства, отказы от претензий и документы с деньгами.

Документы и доказательства

  • Копия документа
  • Данные переводчика
  • Переписка до сделки
  • Свидетели
  • Аудио/заметки, если допустимо
  • Документы, которые пытались подписать

Куда обращаться

  • Noter
  • Türkiye Noterler Birliği
  • Адвокат
  • Savcılık

Официальные термины

  • Yeminli tercüman
  • Noter çeviri
  • Yanlış tercüme
  • Vekaletname
  • Şikayet

Суммы, штрафы и лимиты

Риск
по документу/сделке
Актуальность: по факту

Главное действие — остановить подписание до понимания текста.

Источник: Türkiye Noterler Birliği

Официальные источники

Прямые ссылки для проверки